#90
Returns/Retours

Liquid Memories

Translated by Erín Moure

Liquid memories, torrent of water— I plunge a
blade into it, slivers of light.

     

Notebook of provisions

Notebook of provisions without end — lone and
upended to infuse the scene, at the counter I
was rehearsing my thoughts as they shuttled —
oh let the images return.

     

*

     

A Sentence Just Starting

Through the mill pretty much these days drawn
out focussed on what was refusing to break  — 
irresolute like a sentence just starting, phrase
out to replant its trees.

     

*

     

Already a Lot

What I spew out here in the grip of all that isn’t
me — already a lot — letting loose huge stuck
waters to speak history in droplets then, drained
away.

     

*

     

Creek Trickle

Undertow legs tensed, pierced for the
umpteenth time, I dreamed right there of a book
where a creek trickle would suddenly surge up
— deeply.

     

*

     

Fish Eye

Rocket cone and fish eye, at home the spats
stood out — leaving mortar to concoct plans for
a blow-out, metronome to empty my heart as if
quitting a room.

     

*

     

Among Others I Was Imagining

Among others I was imagining — cloud in my
palm wiped over my forehead — at work on
oblivion or travelling in a rush like additions —
on the balcony a plane absconded, severing all
idea I’d had of the sky.

Souvenirs liquides

François Turcot

Souvenirs liquides, torrent d’eau—j’y plonge
une lame, quleques tranches de lumière.

     

Cahier de charges

Cahier de charges sans fin — seul à l’envers à
infuser la scène, au comptoir répétais-je les
pensées en navettes — laisse revenir les images.

     
     

*

     

Une phrase débutante

Dans la fabrique au plus près ces journées
longues à veiller sur ce qui refusait de rompre —
irrésolu comme une
phrase débutante, une phrase de reboisement.

     

*

     

Beaucoup déjà

Ce que je jette ici sous l’emprise de tout ce qui
n’est pas de moi — c’est beaucoup déjà — dire
à grande eau rivée l’histoire en gouttes depuis,
écoulée.

     

*

     

Ruisseau creux

Courants de fond cuisses tendues foré une
énième fois, sur place je rêvais d’un livre où un
ruisseau creux s’ouvrirait — profondément.

     
     

*

     

Regard en darne

Nez de fusée et regard en darne chez nous ça
bardait saillant — au mortier à concocter des
plans de bombance, métronome à me vider le
cœur comme une chambre à quitter.

     

*

     

 D’autres j’imaginais

D’autres j’imaginais — un nuage dans la paume
passée sur le front — travaillaient à leur oubli ou
voyageaient pressés comme des outres — au
balcon un avion filait, coupait l’idée que je me
faisais du ciel.

Erín Moure is a Montreal poet and translator. Her latest book of poems: The Elements (Anansi, 2019). Her latest translation: Camouflage by Lupe Gómez, from Galician (Circumference Books, 2019). She also translated François Turcot’s My Dinosaur, from French (Book*hug, 2016).

François Turcot is the author of Mon dinosaure (nominated for the 2014 Prix du Festival de poésie de Montréal), Cette maison n’est pas la mienne (2009 Prix Émile-Nelligan), Derrière les forêts (nominated for the 2008 Prix Émile-Nelligan) and miniatures en pays perdu (2006), all published by La Peuplade. His poems can be found in New American Writing, Estuaire, Exit, dandelion, Le livre de chevet, Riveneuve Continents, Aufgabe, Action Yes, filling Station, Nor, C’est selon, and his articles in Cahiers littéraires and Contre-jour. His poetry has been translated into English, German, and Polish.