#90
Returns/Retours

Contributors

José Ignacio de Alba fait ses études dans des écoles catholiques jusqu’à ce qu’il devienne athée. Il a étudié le journalisme, mais n’a jamais obtenu de diplôme. Il croit davantage aux formes de récit traditionnelles qu’aux nouvelles journalistiques.

Dr. Katherine Ashley is a specialist in nineteenth-century literature and works at Acadia University, where she teaches French, English and translation. She is currently translating Les Soirées de Médan (1880) into English.

Rachael Boast has published three collections, available from Picador: Sidereal, Pilgrim’s Flower, and most recently, Void Studies. She is co-editor of The Echoing Gallery: Bristol Poets and Art in the City (Redcliffe Press) and The Caught Habits of Language: An Entertainment for W.S. Graham for Him Having Reached One Hundred (Donut Press). 

Simon Brown (1979) is a self-taught poet and translator from rural New Brunswick. His texts have been appeared in magazines such as Lemon Hound, Train, Estuaire, Vallum, Poetry Is Dead, Watts, and Ancrages, and his collections and artist’s books have been published in Québec, Canada and France by Vanloo, Moult, Le laps, squint press, Paper Pusher and Frog Hollow. In September 2019, he was poet in residence at Viva art action performance festival, in Montréal.

Henry Céard (1851–1924) was a novelist, poet, dramatist and critic who was closely associated with Flaubert and with Émile Zola and the Naturalist movement. He is the author of Une belle journée (1881) and Terrains à vendre au bord de la mer (1906), and was a member of the Académie Goncourt from 1918–1924.

Finaliste du prix John-Glassco en 2017 pour Confidences de Pariyem (Pasar Malam) de l’écrivain indonésien Linus Suryadi, Edmond-Louis Dussault a publié récemment la traduction française d’un chapitre du roman d’Andrew Steinmetz Eva’s Threepenny Theatre.

Gabrielle Filteau-Chiba vit dans une maison à énergie solaire bâtie au bord de la rivière Kamouraska. Elle écrit, traduit, illustre et défend la beauté naturelle de sa région adoptive. Son premier roman, Encabanée (XYZ, 2018) a conquis un vaste public. Elle a également publié Sauvagines (XYZ) en 2019.

Ani Gjika is an Albanian-born poet, literary translator, and author of Bread on Running Waters (2013). Her translation of Luljeta Lleshanaku’s Negative Space (2018) was shortlisted for the International Griffin Poetry Prize.

Giovannino Guareschi (1908-1968) est un journaliste, caricaturiste et écrivain italien connu internationalement comme créateur de Don Camillo, héros de l’univers romanesque « Mondo piccolo ». Caricaturiste et chroniqueur prolifique et controversé, notamment en raison de son anti-communisme, il laisse une œuvre riche mais peu étudiée à l’extérieur de l’Italie.

Originaire de la Colombie-Britannique, Alix Hawley a remporté le Prix de la nouvelle de CBC en 2017 pour “Witching”. Elle a publié deux romans : All True Not a Lie in It (2015), lequel était en lice pour le prix Scotiabank Giller, et My Name Is a Knife (2018).

Adalber Salas Hernández est tour à tour poète, essayiste, anthologiste et traducteur. Né à Caracas, il a quitté le Venezuela en 2013 et habite aujourd’hui à New York, où il est doctorant en langues et cultures espagnoles et portugaises à la NYU. À titre d’auteur, il a une dizaine de titres à son actif.

Koko Hubara studied political science at Helsinki University before working as a journalist, translator and writer. In 2017 she started a blog, Ruskeat Tytöt (Brown Girls, www.ruskeattytot.fi), analyzing ethnicity, gender, music, current affairs and more besides, and an essay collection of the same name, including this text.

D. E. Hurford grew up in the UK and spent many years in Finland learning Finnish and acquiring a coffee habit before moving to Belgium, where she now works as a translator.

Djamila Ibrahim was born in Addis Ababa, Ethiopia, and moved to Canada in 1990. Her stories have been shortlisted for the University of Toronto’s Penguin Random House Canada Student Award for Fiction and Briarpatch Magazine’s creative writing contest. She was formerly a senior advisor for Citizenship and Immigration Canada. She lives in Toronto.

Suzanne Kamata a grandi à Grand Haven, dans le Michigan. Elle réside actuellement à Tokushima, au Japon, avec son mari et ses deux enfants. Ses nouvelles, essais et critiques littéraires ont paru dans de nombreuses publications telles que Real Simple, Brain, Child, Cicada, et The Japan Times. Elle a été en lice pour le Pushcart Prize cinq fois et a reçu une mention spéciale en 2006. Elle a remporté le Nippon Airways/Wingspan Fiction Contest deux fois, et a été lauréate du Paris Book Festival et du SCBWI Magazine Merit Award.

Installée à Paris, Lara El Keilany est traductrice indépendante depuis plus de cinq ans. Après ses études en littérature, elle obtient un master en traduction à l’ISIT. Ses langues de travail sont le français, l’anglais et l’espagnol.

Kama La Mackerel is a multi-disciplinary artist, educator, writer, cultural mediator and literary translator who hails from Mauritius and now lives in Montréal. Their work is grounded in the exploration of justice, love, healing, decoloniality, and self- and collective-empowerment. Kama’s artistic practice spans across textile, visual, digital, poetic and performative work, and is at once narrative and theoretical, at once personal and political.

Myriam Legault-Beauregard est titulaire d’un baccalauréat en traduction et en rédaction ainsi que d’une maîtrise en études langagières. Elle travaille comme traductrice professionnelle dans la région d’Ottawa-Gatineau. Ses traductions de poèmes ont été publiées dans les revues K1N et Reunion: The Dallas Review.

Alexis Legault a étudié la littérature comparée et la traduction à l’Université de Montréal. Sophie Giroux-Tremblay détient un baccalauréat en études internationales à l’Université de Montréal et un certificat en traduction à l’Université McGill. Traducteurs professionnels, ils habitent tous deux à Montréal.

Born and raised in Athens, Tasos Leivaditis (1922–1988) worked as a literary critic for a leftist newspaper and achieved both critical and popular renown in Greece for his rich poetic oeuvre. His involvement as a youth in leftist politics led to his imprisonment for more than three years. Soon after his release in 1951 he made his poetic debut, and he was to go on to publish twenty volumes of poetry as well as a collection of short stories, winning along the way Greece’s highest honour in poetry (the State Poetry Prize, in 1979).

Sauline Letendre, traductrice agréée, réviseure dans le domaine financier depuis plus de 20 ans, a participé à la traduction de textes pour la défunte revue littéraire Ruptures et plus récemment traduit des poèmes d’Alejandro Saravia publiés dans les revues TransLit et K1N. Elle a gagné le prix John-Glassco 2018 pour sa traduction du roman Rojo, amarillo y verde d’Alejandro Saravia au français.

Sonya Malaborza passe ses journées à encadrer des auteurs et à traduire de l’anglais au français, et ses nuits à traduire des poèmes de l’espagnol au français. On lui doit entre autres la version française du roman The Sea Captain’s Wife de Beth Powning (Perce-Neige, 2014). Sa traduction du roman The Birth House d’Ami McKay paraîtra sous peu chez Prise de parole.

Luba Markovskaia est docteure en littérature française, traductrice et réviseure linguistique. Notes de terrain pour la toundra alpine, sa traduction de Field Notes for the Alpine Tundra de la poète canadienne Elena Johnson, paraîtra en 2020 dans la collection « Jardin de givre » des Presses de l’Université du Québec.

Jeanne Mathieu-Lessard a obtenu un doctorat en littérature comparée de l’Université de Toronto et a complété un postdoctorat du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada à l’Université d’Ottawa. Ses recherches portent sur l’humour dans les littératures de langues française, italienne et anglaise, et notamment sur l’humour des femmes au vingtième siècle.

Jessica Moore is an award-winning poet and translator. Her first collection, Everything, now (Brick Books 2012), is also a conversation with her translation of Turkana Boy by Jean-François Beauchemin. Jessica’s forthcoming poetic work, touching on ecological disasters and the affaire of the École en bateau, is called The Whole Singing Ocean (Nightwood 2020).

Jean-Marcel Morlat est né à Paris et réside au Québec depuis 2010. Il a traduit le livre de Philippe Wamba : Parenté: lOdysséedunefamilleenAfriqueetenAmérique et collabore avec différentes revues littéraires : XYZ, Traversées, L’Ampoule et Revue Rue Saint Ambroise.

Erín Moure is a Montreal poet and translator. Her latest book of poems: The Elements (Anansi, 2019). Her latest translation: Camouflage by Lupe Gómez, from Galician (Circumference Books, 2019). She also translated François Turcot’s My Dinosaur, from French (Book*hug, 2016).

Born in Paris in 1810, Alfred de Musset is a French poet and playwright from the Romantic era. At the age of nineteen, he publishes his first collection of poems. His plays and poems display a high sensibility and a genuine expression of emotions, especially pain. He is now considered one of the greatest French Romantic writers.

Après avoir enseigné la littérature au Collège de Maisonneuve, Daoud Najm s’adonne aujourd’hui à l’édition et à la traduction, en plus de diriger la revue Spirale. En 2018, il a fait paraître une traduction de l’essai de Ken Setterington, Branded by the Pink Triangle, aux éditions du Septentrion.

Karen Isabel Ocaña is a Montreal-based writer and translator. She belongs to the Literary Translators’ Association of Canada and the Quebec Writers’ Federation. She was shortlisted in 2017 for the QWF Cole Foundation Translation Prize for Rooms, her translation of Louise Dupre’s poetry collection Chambres.

Denis Osokin is a multiple award-winning Russian author and screenwriter. Two films based on his prose—Silent Souls (2010) and Celestial Wives of the Meadow Mari (2013)—have appeared at international film festivals. Osokin’s work reflects his training in folklore and his interest in traditional cultures of the Volga region.

Born in 1992 in Nice, France, Alice Pagano has always been passionate about the English language. In 2015, she went to London to study in a language school. She was admitted to Queen Mary University the following year. She has just graduated with a bachelor’s degree in English Literature and Linguistics and hopes to become a translator in the future.

Floribertus Rahardi est né en 1950 à Ambarawa, Java, Indonésie. Depuis 1983, il a publié cinq recueils de poésie, des nouvelles, deux longs poèmes narratifs et quatre romans, tous inédits en français, sauf dix de ses poèmes et un extrait de son Pays des rhinocéros, traduits par E.-L. Dussault et publiés en 2017 dans Le Banian, revue de l’Association franco-indonésienne Pasar Malam.

Charles Rousseau est né à Laval. Il a étudié la traduction et les sciences cognitives à l’Université de Montréal, en profitant par le fait même pour séjourner à Buenos Aires, en Argentine. Cette publication est la première à son actif.

Irina Sadovina (PhD, University of Toronto) is a scholar of literature and culture working in Yoshkar-Ola, Russia.

Alejandro Saravia, auteur bolivien-canadien établit à Montréal depuis près de 30 ans, a publié plusieurs recueils de poésie, dont les plus récents L’homme polyphonique (2014), Jaguar con corazón en la mano (2010), Lettres de Nootka (2008), et un roman, Rojo, amarillo y verde (2003). Il est l’un des collaborateurs réguliers de la revue hispanocanadienne The Apostles Review.

Gillian Sze is the author of nine poetry collections, including Peeling Rambutan, Redrafting Winter, and Panicle, which were finalists for the QWF’s A. M. Klein Prize for Poetry. Originally from Winnipeg, she now resides in Montreal where she teaches creative writing and literature.

Dr N.N. (“Nick”) Trakakis teaches philosophy at the Australian Catholic University, and also writes, edits and translates poetry. His philosophical publications include The God Beyond Belief (Springer, 2007) and The End of Philosophy of Religion (Continuum, 2008). He edited Southern Sun, Aegean Light: Poetry of Second-Generation Greek-Australians (Australian Scholarly Publishing, 2011), and his translations of Leivaditis include The Blind Man with the Lamp (Denise Harvey Publications, 2014) and Violets for a Season (Red Dragonfly Press, 2017).

François Turcot is the author of Mon dinosaure (nominated for the 2014 Prix du Festival de poésie de Montréal), Cette maison n’est pas la mienne (2009 Prix Émile-Nelligan), Derrière les forêts (nominated for the 2008 Prix Émile-Nelligan) and miniatures en pays perdu (2006), all published by La Peuplade. His poems can be found in New American Writing, Estuaire, Exit, dandelion, Le livre de chevet, Riveneuve Continents, Aufgabe, Action Yes, filling Station, Nor, C’est selon, and his articles in Cahiers littéraires and Contre-jour. His poetry has been translated into English, German, and Polish.

Maude Veilleux (1986) is from Québec’s Beauce region. She has published two novels (Le vertige des insectes and Prague, with Hamac) and several poetry collections, including, most recently, Une sorte de lumière spéciale (L’Écrou, 2019). In 2018, she also published a web novel, frankie et alex—black lake—super now. Her work as a performance artist has been presented in various artist-run centers and festivals.