À propos
About

Fondée en 1969, ellipse est une revue publiée deux fois l’an dont le but est de présenter des œuvres en traduction française et anglaise.

Established in 1969, ellipse is a magazine published twice yearly, presenting the work of writers in English and French translation.

Beatriz Hausner

Toronto poet and translator Beatriz Hausner has published several poetry collections including Beloved Revolutionary Sweetheart (2020) Enter the Raccoon (2012), and Sew Him Up  (2010). Her poetry has been published in French, Greek, Dutch and Spanish translation. She is a respected historian and translator of Latin American surrealism, with her work focusing on writers like César Moro, Rosamel del Valle, Enrique Molina, Olga Orozco, the poets of the Chilean Mandrágora movement, to name a few. During the 1990s she translated Canadian literature into Spanish. Hausner was a co-founder of Quattro Books, where she edited many poetry and fiction titles. Her editing bona fides also include three issues of Open Letter, a translation collection in honour of Joyce Marshall, an anthology of Latin American poetry, and more. Hausner was President of the Literary Translators’ Association four times, and was Chair of the Public Lending Right Commission.

Danièle Marcoux

Danièle Marcoux est née au Québec et elle enseigne à l’Université Concordia. Quand elle était petite, elle rêvait de créer des dessins animés. C’était avant qu’elle n’apprenne à lire et à écrire. Puis, elle a continué à grandir en lisant de plus en plus de livres sans images. Elle finit par devenir docteure en linguistique et traduction. Parallèlement à son travail de professeure, elle a publié des articles sur José Martí (Anuario del Centro de Estudios Martianos), Claudio Rodríguez (Aventura), Cortázar, Lezama Lima et Vallejo (Métissages. De Arcimboldo à Zombi), et elle a participé à l’anthologie multilingue Cinco poemas. Claudio Rodriguez (Hiperión). Elle a aussi publié des traductions,dont deux romans de l’écrivain argentin Pablo Urbanyi, Silver (Balzac-Le Griot) et La Vérité de Pinocchio (Québec Amérique). Elle a aussi traduit Adiós muchachos. Una memoria de la revolución sandinista de l’écrivain nicaraguayen Sergio Ramírez et travaillé en étroite collaboration avec la poète mexicaine Minerva Margarita Villarreal. Au fur et à mesure qu’elle s’aventure dans la forêt de l’écriture, elle découvre que la traduction lui ouvre un merveilleux chemin vers les mots. Quand elle sera grande, elle adorerait retrouver en eux les dessins animés de son enfance.

Bilal Hashmi

This image has an empty alt attribute; its file name is Bilal-1.jpg

Bilal Hashmi is Executive Director and Publisher of Quattro Books. He teaches Urdu at the University of Toronto, where he obtained his BA and MA in English before pursuing advanced studies in comparative literature at New York University. He is the President of the Literary Translators’ Association of Canada and also serves as translators’ representative on the Public Lending Rights Commision. His annotated English translation of ‘Aziz Ahmad’s Urdu novel Flight (Gurez; 1945) is forthcoming from McGill-Queen’s University Press. Current translation projects include a selection of Kabir’s Hindi poetry, as well as an experimental novel each by Jacques Godbout and Reza Baraheni (from the French and Persian, respectively).

Sophie Marcotte

Editor-at-large

Benoit Léger

Editor-at-large

Patricia Godbout

Editor-at-large